O dialeto fronteiriço do Uruguai:

origens, investigações e oportunidades

  • Michael T. Judd Universidade de Brigham Young
Palavras-chave: sociolinguística, dialeto fronteiriço, Uruguai

Resumo

O Uruguai, um dos menores países da América do Sul, antigamente era considerado um país monolíngue. Mas quando os linguistas começaram a estudar e descrever o espanhol do Uruguai na metade do século passado, eles perceberam uma significante hibridização que havia ocorrido em toda a região norte, que faz fronteira com o Brasil. Uma mudança na dominação linguística do português ao espanhol teve lugar somente depois da independência do Uruguai, devido ao estabelecimento de povoados ao longo da fronteira, o que deu origem ao padrão de fala fronteiriço, geralmente identificado, atualmente, como portuñol, fronterizo, ou DPU (dialetos portugueses do Uruguai).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Michael T. Judd, Universidade de Brigham Young

Michael T. Judd foi missionário no Uruguai com a Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias; lá ele viveu por algum tempo em Rivera e Artigas, cidades que fazem fronteira com Quaraí e Santana do Livramento, Rio Grande do Sul. Judd tem Mestrado em Linguística Hispânica (2006), bacharelado em Ensino de Espanhol, com uma especialização menor em Português e Inglês como Segunda Língua pela Universidade de Brigham Young, em Provo, Utah, Estados Unidos. A sua tese de mestrado foi “As origens e a identificação dos dialetos mistos ao longo da fronteira brasileira e uruguaia: uma revisão dos estudos da linguística de contato”. Michael Judd é originalmente de Madison, New Jersey, e atualmente mora em Spanish Fork, Utah.

Publicado
2021-05-12
Como Citar
Judd, M. T. (2021). O dialeto fronteiriço do Uruguai: . Revista Espaço Acadêmico, 7(73). Recuperado de https://periodicos.uem.br/ojs/index.php/EspacoAcademico/article/view/59166
Seção
ESPECIAL: Língua, Território e Identidade (Org.: Eva Paulino Bueno)