O dialeto fronteiriço do Uruguai:
origens, investigações e oportunidades
Resumo
O Uruguai, um dos menores países da América do Sul, antigamente era considerado um país monolíngue. Mas quando os linguistas começaram a estudar e descrever o espanhol do Uruguai na metade do século passado, eles perceberam uma significante hibridização que havia ocorrido em toda a região norte, que faz fronteira com o Brasil. Uma mudança na dominação linguística do português ao espanhol teve lugar somente depois da independência do Uruguai, devido ao estabelecimento de povoados ao longo da fronteira, o que deu origem ao padrão de fala fronteiriço, geralmente identificado, atualmente, como portuñol, fronterizo, ou DPU (dialetos portugueses do Uruguai).
Downloads
Copyright (c) 2021 MICHAEL T. JUDD (Autor)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
DECLARAÇÃO DE ORIGINALIDADE E DIREITOS AUTORAIS
Declaro que o presente artigo é original, não tendo sido submetido à publicação em qualquer outro periódico nacional ou internacional, quer seja em parte ou em sua totalidade.
Os direitos autorais pertencem exclusivamente aos autores. Os direitos de licenciamento utilizados pelo periódico é a licença Creative Commons Attribution Non-Commercial 4.0 (CC BY-NC 4.0): são permitidos o acompartilhamento (cópia e distribuição do material em qualqer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, exceto os comerciais.
Recomenda-se a leitura desse link para maiores informações sobre o tema: fornecimento de créditos e referências de forma correta, entre outros detalhes cruciais para uso adequado do material licenciado.