The self-perception of bilinguals portuguese-talian about code-switching

Uma investigação sobre alternância de línguas

  • Ariela Fátima Comiotto Universidade Federal de Santa Catarina
Keywords: code-switching; Talian; bilingualism, heritage language.

Abstract

This work aims to investigate the self-perception of bilingual who speaks Portuguese-Talian about their own code-switching practices. The practice of switch between languages is known in the literature as code-switching (CS). This is a relatively common phenomenon among bilinguals. In this study, we investigated the case of bilingual Portuguese-Talian. We apply the Assessment of Code-Switching Experience Survey questionnaire to a bilingual group composed of 19 Portuguese-Talian participants in a community of Italian descendants in Rio Grande do Sul. The questionnaire is composed of seven questions and verified in which situations and interlocutors the use of CS is more used in the investigated group. Through the answers obtained from study participants, it was observed that in family situations and with friends, the use of CS is more frequent. In addition, it was also verified why the bilinguals used CS. It was found that the participants declared switching between languages, for example, when they do not remember a word in one of the languages and mainly because they feel more comfortable using Portuguese and Talian alternately.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Balthazar, L. L. (2024). Diferenças entre Italiano standard, Vêneto e Talian. http://www.letrasitaliano.ufpr.br/?page_id=137#:~:text=O%20Talian%20%C3%A9%20uma%20l%C3%ADngua,morfologia%2C%20sintaxe%20e%20l%C3%A9xico%20espec%C3%ADfico

Beatty-Martínez, A. L., Navarro-Torres, C. A., & Dussias, P. E. (2020). Codeswitching: a bilingual toolkit for opportunistic speech planning. Frontiers in Psychology, 11(1699). https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.01699

Blackburn, A. (2013). M. A study of the relationship between code switching and the bilingual advantage: evidente that language use modulates neural índices of language processing and cognitive control [Dissertation of Master’s degree, University of Texas].

Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (2009). Themes in the study of code-switching. In B. Bullock, & A. J. Toribio (Orgs.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 1-18). Cambridge University Press.

Butler, Y. G., & Hakuta, K. (2006). Bilingualism and second language acquisition. In T. K. Bhatia, & W. C. Ritchie. The handbook of bilingualism (pp. 114-144). Blackwell.

Certidão Talian. (2014). Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Ministério da Cultura.

Clyne, M. G. (1980). Triggering and language processing. Canadian Journal of Psychology, 34(4), 400-406. https://doi.org/10.1037/h0081102

Comiotto, A. F., Mota, M. B., & Soares, E. C. (2020). Code-switching em bilíngues talian-português sob uma abordagem psicolinguística. Revista Linguagem & Ensino, 23(4), 1121-1144. https://doi.org/10.15210/rle.v23i4.18570

Dal Picol, G. (2013). A morfossintaxe na oralidade do vêneto sul-rio-grandense: perfil dialetal de comunidades rurais da região da 4ª légua, Caxias do Sul/RS [Dissertação de Mestrado em Letras, Cultura e Regionalidade, Universidade de Caxias do Sul].

Diversidade Linguística do RS: inventariar, reconhecer, salvaguardar, promover. (2018). Contribuições para um planejamento estratégico de ações para a diversidade linguística do Rio Grande do Sul. Colegiado Setorial da Diversidade Linguística do RS. https://www.ufrgs.br/projalma/wp-content/uploads/2019/03/Documento_Colegiado-Setorial-da-Diversidade-Lingu%C3%ADstica-do-RS_2018.pdf

Exploring the Wonders of Bilingualism. (2023). Official site of the Assessment of code-switching experience survey. https://pinklab.wixsite.com/acses

Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford University Press.

Grosjean, F. (2020). How many are we? On the difficulty of counting people who are bilingual. Psychology Today. https://www.psychologytoday.com/intl/blog/life-bilingual/201209/how-many-are-we

Guzzo, N. B. (2023). Brazilian Veneto (Talian). Journal of the International Phonetic Association, 53(3), 1167-1181. https://doi.org/10.1017/S002510032200010X

Harsch, C., & Malone, M. E. (2021). Language proficiency frameworks and scales. In P. Winke, & T. Brunfaut. The routledge handbook of second language acquisition and language testing (pp. 1-12). Routledge.

Heredia, R. R., & Altarriba, J. (2001). Bilingual language mixing: why do bilinguals code-switch? Current Directions in Psychological Science, 10(5), 164-168. https://doi.org/10.1111/1467-8721.00140

Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística [IBGE]. (2024). Pinto Bandeira, Rio Grande do Sul, Brasil. https://cidades.ibge.gov.br/brasil/rs/pinto-bandeira/panorama

Kheder, S., & Khan, E. (2019). Lexical selection, cross-language interaction, and switch costs in habitually codeswitching bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 22(3), 569-589. https://doi.org/10.1017/S1366728918000500

Lei nº 414, de 20 de dezembro de 2019. (20 de dezembro de 2019). Dispõe Sobre a Cooficialização da Língua Talian, à Língua Portuguesa, no Município de Pinto Bandeira. https://leismunicipais.com.br/a/rs/p/pinto-bandeira/lei-ordinaria/2019/42/414/lei-ordinaria-n-414-2019-dispoe-sobre-a-cooficializacao-da-lingua-talian-a-lingua-portuguesa-no-municipio-de-pinto-bandeira?q=talian

Miazzo, G. (2011). Afinal, o que é "talian"? Revista Italiano UERJ, 2(1), 33-45.

Montrul, S. A. (2012) Is the heritage language like a second language?. EUROSLA Yearbook, 12(1), 1-29. https://doi.org/10.1075/eurosla.12.03mon

Montrul, S. (2015). The acquisition of heritage languages. Cambridge University Press.

Muysken, P. (1997). Code-switching processes: alternation, insertion, congruent lexicalization. In M. Pütz (Ed.), Language choices: conditions, constraints, and consequences (pp. 361-380). John Benjamins Publishing Company.

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge University Press.

Pinto Bandeira. (2024). Localização. https://bitily.me/ZrDmq

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Espanõl: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, p. 581-618.

Prefeitura Municipal de Pinto Bandeira. (2014). História. https://www.pintobandeira.rs.gov.br/secao.php?id=2

Slabakova, R. (2016). Second language acquisition. Oxford University Press.

Timofeeva, P., Quiñones, I., Geng, S., Bruin, A., Carreiras, M., & Amoruso, L. (2023). Behavioral and oscillatory signatures of switch costs in highly proficient bilinguals. Nature Scientific Reports, 13, 7725. https://doi.org/10.1038/s41598-023-34895-1

Valdés Kroff, J. R., & Dussias, P. E. (2023). Production, processing, and prediction in bilingual codeswitching. Psychology of Learning and Motivation, 78, 195-237 https://doi.org/10.1016/bs.plm.2023.02.004

Wei, L. (2015). Codeswitching. In W. S.-Y Wang, & C. Sun. The Oxford Handbook of Chinese Linguistics (pp. 615-625). Oxford University Press.

Published
2025-04-16
How to Cite
Comiotto, A. F. (2025). The self-perception of bilinguals portuguese-talian about code-switching. Acta Scientiarum. Language and Culture, 47(1), e69955. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v47i1.69955
Section
Linguistics

 

0.1
2019CiteScore
 
 
45th percentile
Powered by  Scopus

 

 

0.1
2019CiteScore
 
 
45th percentile
Powered by  Scopus