The clamor of a revolt in languages: translation activisms and the emergency of non-binary gender in Italian
Abstract
The present article examines the emergence of non-binary linguistic forms in Italian, linking them to the translation and recontextualization of discursive practices largely originating from contemporary Latin American feminisms. Drawing on the assumptions of Transnational Feminist Translation Studies (Castro & Ergun, 2017; Castro & Spoturno, 2020; Castro et al., 2020), this paper argues that the recent diffusion in Italy of claims aimed at dismantling the androcentric and binary gender order, alongside the linguistic practices that these claims engender, is deeply rooted in translational praxis. An overview of the current state of the art and the theoretical and methodological frameworks pertinent to this study is provided, followed by an exploration into the evolution of gender-inclusive language forms in Italian, highlighting the non-binary variants prevalent within transfeminist activist circles. The analysis then shifts to a consideration of select public discursive interventions that have promoted the visibility of non-binary genders to a mainstream audience. Concluding this examination, attention is directed towards the pivotal role of editorial translation in these developments. Specifically, it is posited that the paratexts accompanying such translations function to contextualize the translational challenges encountered (possibly a term like ‘todes’ in the source text) and to justify the decisions made. Therefore, these paratexts are deemed strategic loci within translational activism, as they allow for the issue to be foregrounded and foster awareness regarding gender diversity.
Downloads
Metrics
References
Referencias
Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/la frontera: the new mestiza. San Francisco, CA: Aunt Lute Books.
Arcangeli, M. (2022a). La lingua scəma. Contro lo schwa (e altri animali). Roma, IT: Castelvecchi.
Arcangeli, M. (2022b, 4 fev.). Lo schwa (ə)? No, grazie. Pro lingua nostra. Change.org. Recuperado de https://www.change.org/p/lo-schwa-%C9%99-no-grazie-pro-lingua-nostra
Benedetti, A. (2022). Così non schwa. Limiti ed eccessi del linguaggio inclusivo. Torino, IT: Einaudi.
Bengoechea, M. (2015). Cuerpos hablados, cuerpos negados y el fascinante devenir del género gramatical. Bulletin of Hispanic Studies, 92(1), 1-24. DOI: https://doi.org/10.3828/bhs.2015.01
Boschetto, L. (2015). Italiano inclusivo. Una lingua che non discrimina per genere. Recuperado de https://italianoinclusivo.it/
Bucholtz, M., Lopez, A., Mojarro, A., Skapoulli, E., VanderStouwe, C., & Warner-García, S. (2014). Sociolinguistic justice in the schools. Student researchers as linguistic experts. Language and Linguistics Compass, 8(4), 144-157. DOI: https://doi.org/10.1111/lnc3.12070
Butler, J. (2006). Gender trouble. Feminism and the subversion of identity. New York, NY: Routledge.
Calvo, Y. (2017). De mujeres, palabras y alfileres. El patriarcado en el lenguaje. Barcelona, ES: Edicions Bellaterra.
Cameron, D. (1995). Verbal hygiene. London, GB: Routledge.
Castro, O., & Ergun, E. (2017). Feminist translation studies: Local and transnational perspectives. New York, NY: Routledge.
Castro, O., & Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-34. DOI: https://doi.org/10.27533/udea.mut.v13n1a02
Castro, O., Ergun, E., von Flotow, L., & Spoturno, M. L. (2020). Towards transnational feminist translation studies. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 2-10. DOI: https://doi.org/10.27533/udea.mut.v13n1a01
Comandini, G. (2021). Salve a tuttə, tutt*, tuttu, tuttx e tutt@: l’uso delle strategie di neutralizzazione di genere nella comunità queer online. Testo e Senso, (23), 43-64.
Del Valle, J. (2018, 21 ago.). La política de la incomodidad. Anuario de Glotopolítica. Recuperado de https://glotopolitica.com/2018/08/21/la-politica-de-la-incomodidad/
Favaro, M. (2021). Linguaggio inclusivo e sessismo linguistico: un’introduzione. Testo e Senso, (23), 7-9.
Feltri, M. (2020, 25 jul.). Allarmi siam fascistə. La Stampa. Recuperado de https://www.lastampa.it/topnews/firme/buongiorno/2020/07/25/news/allarmi-siam-fasciste-1.39122109/
flores, v. (2021). Lengua viva, disturbios somáticos, ¿deseo de normalización? In S. Mauro (Ed.), Antología degenerada. Una cartografía del lenguaje “inclusivo” (p. 23-44). Buenos Aires, AR: Biblioteca Nacional.
Gelbes, S. R., & Gelormini-Lezama, C. (2020). Del voseo al lenguaje inclusivo: estandarización, prescripción y cambio lingüístico. In AA.VV., Género: formación y práctica profesional (p. 31-40). Buenos Aires, AR: Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”.
Glozman, M. (2021). Cinco palabras en un caleidoscopio. In S. Mauro (Ed.), Antología degenerada. Una cartografía del lenguaje “inclusivo” (p. 77-102). Buenos Aires, AR: Biblioteca Nacional.
Gygax, P. M., Elminger, D., Zufferey, S., Garnham, A., Sczesny, S., von Stockhausen, L., … Oakhill, J. (2019). A language index of grammatical gender dimensions to study the impact of grammatical gender on the way we perceive women and men. Frontiers in Psychology, 10, 1604. DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2019.01604
Hooks, B. (2021). Il femminismo è per tutti. Una politica appassionata. Napoli, IT: Tamu.
Jacobin Italia (2022). Le malelingue, 14. Roma, IT: Alegre.
Kalinowski, S. (2020). Lenguaje inclusivo: configuración discursiva de varias luchas. In S. Kalinowski, J. Gasparri, S. I. Pérez, & F. Moragas (Eds.), Apuntes sobre lenguaje no sexista e inclusivo (p. 17-30). Rosario, AR: UNR Editora.
Kilomba, G. (2019). Memórias da Plantação: episódios de racismo cotidiano. Rio de Janeiro, BR: Cobogó.
Kilomba, G. (2021). Memorie della piantagione. Episodi di razzismo quotidiano. Alessandria, IT: Capovolte.
Kress, G. (2009). Multimodality. A social semiotic approach to contemporary communication. London, GB: Routledge.
Lastesis. (2022). Bruciamo la paura. Un manifesto femminista. Alessandria, IT: Capovolte.
Lazar, M. M. (2018). Feminist critical discourse analysis. In J. Flowerdew & J. E. Richardson (Eds.), The routledge handbook of critical discourse studies (p. 372-387). London, GB: Routledge.
López, Á. (2019). Tú, yo, elle y el lenguaje no binario. La linterna del traductor. Recuperado de https://www.lalinternadeltraductor.org/n19/traducir-lenguaje-no-binario.html
Lugones, M. (2008). Colonialidad y género. Tabula Rasa, 9, 73-101.
Manici, E. (2021). Grass*. Strategie e pensieri per corpi liberi dalla grassofobia. Torino, IT: Eris.
Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation. Appraisal in english. London, GB: Palgrave Macmillan.
Martínez, A. (2019). La cultura como motivadora de sintaxis. El lenguaje inclusivo. Cuadernos de la ALFAL, 11(2), 186-198.
Meseguer, Á. G. (1976). Sexismo y lenguaje. Cambio, 16(260).
Moreno, H., & Garay, P. G. O. (2021). El desafío del lenguaje incluyente en una revista académica: debate feminista. In C. E. J. Yañez, & R. M. Chávez (Coords.), Escritura académica con perspectiva de género. Propuestas desde la comunicación científica (p. 159-177). Sevilla, ES: Universidad de Sevilla.
Non Una Di Meno. (2019, 6 dec.). Flash mob: un violador en tu camino. Recuperado de https://nonunadimeno.wordpress.com/2019/12/06/flash-mob-un-violador-en-tu-camino/
Pérez, S. I., & Moragas, F. (2020). Lenguaje inclusivo: malestares y resistencias en el discurso conservador. In S. Kalinowski, J. Gasparri, S. I. Pérez, & F. Moragas (Eds.), Apuntes sobre lenguaje no sexista e inclusivo (p. 69-93). Rosario, AR: UNR Editora.
Raiter, A. (2020). Variación lingüística e identidad. Cuarenta Naipes, Revista de Cultura y Literatura, (3), 275-294.
Robustelli, C. (2021). Lo schwa al vaglio della linguistica. MicroMega, 21(5), 6-18.
Rojo, L. M. (1997). El orden social de los discursos. Discurso, 21(22), 1-37.
Romero, M. C., & Funes, M. S. (2018). Nuevas conceptualizaciones de género en el español de la Argentina: un análisis cognitivo-prototípico. Rasal Lingüística, 7-39.
Sardi, V., & Tosi, C. (2021). Lenguaje inclusivo y ESI en las aulas. Propuestas teórico-prácticas para un debate en curso. Buenos Aires, AR: Paidós.
Somma, A. L., & Maestri, G. (2020). “È la lingua stessa che ci parla”: riflessioni sul sessismo nella lingua e nella cultura italiane. In A. L. Somma, & G. Maestri (Eds.), Il sessismo nella lingua italiana. Trent’anni dopo Alma Sabatini (p. 18-34). Pavia, IT: Blonk.
Sulis, G., & Gheno, V. (2022). The debate on language and gender in Italy, from the visibility of women to inclusive language (1980s–2020s). The Italianist, 42(1), 153-183. DOI: https://doi.org/10.1080/02614340.2022.2125707
Testa, S. (2018). Cuerpxs en fuga. Las praxis de la insumisión. Rada Tilly, AR: Espacio Hudson.
Theumer, E. (2021). La voluntad de inclusión. Preguntas, más preguntas. In S. Mauro (Ed.), Antología degenerada. Una cartografía del lenguaje “inclusivo” (p. 55-66). Buenos Aires, AR: Biblioteca Nacional.
Thornton, A. M. (2022). Genere e igiene verbale: l’uso di forme con ə in italiano. AION-L, 11, 11-54. DOI: https://doi.org/10.6093/2281-6585/9623
Tiburi, M. (2018). Feminismo em comum: Para todas, todes e todos. Rio de Janeiro, RJ: Rosa dos Tempos.
Tiburi, M. (2020). Il contrario della solitudine: manifesto per un femminismo in comune. Firenze, IT: effequ.
Tosi, C. (2023). El lenguaje inclusivo como derecho. Una propuesta frente a los discursos prescriptivos sobre la lengua. Descentrada, 7(1), e202. DOI: https://doi.org/10.24215/25457284e202
Vasallo, B. (2023). Linguaggio inclusivo ed esclusione di classe. Napoli, IT: Tamu.
Zavala, V. (2019). Sociolinguistic justice for our times. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 24(2), 343-359. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v24n02a09
Zunino, G. M., & Dvoskin, G. (2023). Tirándole (de) la lengua a la ESI: con la lengua sí nos metemos. In J. Baez (Ed.), Lengua y literatura en foco. ESI en la formación docente (p. 91-126). Rosario, AR: Homo Sapiens Ediciones.
DECLARATION OF ORIGINALITY AND COPYRIGHTS
I Declare that current article is original and has not been submitted for publication, in part or in whole, to any other national or international journal.
The copyrights belong exclusively to the authors. Published content is licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0) guidelines, which allows sharing (copy and distribution of the material in any medium or format) and adaptation (remix, transform, and build upon the material) for any purpose, even commercially, under the terms of attribution.
Read this link for further information on how to use CC BY 4.0 properly.