El clamor de una revuelta en las lenguas: activismos traductológicos y la emergencia del género no binario en lengua italiana
Résumé
El presente artículo analiza la emergencia de formas lingüísticas de género no binario en lengua italiana vinculándola con la traducción y recontextualización de prácticas discursivas que proceden, en su mayoría, de los feminismos contemporáneos latinoamericanos. Basándonos en los supuestos de la Traductología Feminista Transnacional (Castro & Ergun, 2017; Castro & Spoturno, 2020; Castro, Ergun, Flotow, & Spoturno, 2020), defendemos que la reciente circulación en Italia de instancias relativas a la desarticulación del orden sexogenérico androcéntrico y binario, así como de las prácticas lingüísticas que acompañan esas reivindicaciones, está profundamente anclada en la praxis traductora. Presentamos un breve estado de la cuestión y el marco teórico-metodológico de referencia para luego abordar el devenir de las formas del lenguaje inclusivo de género en italiano, mostrando las variantes no binarias que se emplean en entornos activistas transfeministas. Sucesivamente, nos detenemos en algunas intervenciones discursivas públicas que han propiciado la visibilización del género no binario para el público general. Finalmente, nos centramos en el papel crucial cumplido por la traducción editorial. En particular, sostenemos que los paratextos que acompañan dichas traducciones son empleados para contextualizar el reto traductor (acaso un ‘todes’ en el original) y justificar la decisión tomada; por tanto, son un espacio estratégico en los activismos traductológicos ya que permiten poner el tema sobre la mesa y generar conciencia acerca de la diversidad sexogenérica.
Téléchargements
Metrics
Références
Referencias
Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/la frontera: the new mestiza. San Francisco, CA: Aunt Lute Books.
Arcangeli, M. (2022a). La lingua scəma. Contro lo schwa (e altri animali). Roma, IT: Castelvecchi.
Arcangeli, M. (2022b, 4 fev.). Lo schwa (ə)? No, grazie. Pro lingua nostra. Change.org. Recuperado de https://www.change.org/p/lo-schwa-%C9%99-no-grazie-pro-lingua-nostra
Benedetti, A. (2022). Così non schwa. Limiti ed eccessi del linguaggio inclusivo. Torino, IT: Einaudi.
Bengoechea, M. (2015). Cuerpos hablados, cuerpos negados y el fascinante devenir del género gramatical. Bulletin of Hispanic Studies, 92(1), 1-24. DOI: https://doi.org/10.3828/bhs.2015.01
Boschetto, L. (2015). Italiano inclusivo. Una lingua che non discrimina per genere. Recuperado de https://italianoinclusivo.it/
Bucholtz, M., Lopez, A., Mojarro, A., Skapoulli, E., VanderStouwe, C., & Warner-García, S. (2014). Sociolinguistic justice in the schools. Student researchers as linguistic experts. Language and Linguistics Compass, 8(4), 144-157. DOI: https://doi.org/10.1111/lnc3.12070
Butler, J. (2006). Gender trouble. Feminism and the subversion of identity. New York, NY: Routledge.
Calvo, Y. (2017). De mujeres, palabras y alfileres. El patriarcado en el lenguaje. Barcelona, ES: Edicions Bellaterra.
Cameron, D. (1995). Verbal hygiene. London, GB: Routledge.
Castro, O., & Ergun, E. (2017). Feminist translation studies: Local and transnational perspectives. New York, NY: Routledge.
Castro, O., & Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-34. DOI: https://doi.org/10.27533/udea.mut.v13n1a02
Castro, O., Ergun, E., von Flotow, L., & Spoturno, M. L. (2020). Towards transnational feminist translation studies. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 2-10. DOI: https://doi.org/10.27533/udea.mut.v13n1a01
Comandini, G. (2021). Salve a tuttə, tutt*, tuttu, tuttx e tutt@: l’uso delle strategie di neutralizzazione di genere nella comunità queer online. Testo e Senso, (23), 43-64.
Del Valle, J. (2018, 21 ago.). La política de la incomodidad. Anuario de Glotopolítica. Recuperado de https://glotopolitica.com/2018/08/21/la-politica-de-la-incomodidad/
Favaro, M. (2021). Linguaggio inclusivo e sessismo linguistico: un’introduzione. Testo e Senso, (23), 7-9.
Feltri, M. (2020, 25 jul.). Allarmi siam fascistə. La Stampa. Recuperado de https://www.lastampa.it/topnews/firme/buongiorno/2020/07/25/news/allarmi-siam-fasciste-1.39122109/
flores, v. (2021). Lengua viva, disturbios somáticos, ¿deseo de normalización? In S. Mauro (Ed.), Antología degenerada. Una cartografía del lenguaje “inclusivo” (p. 23-44). Buenos Aires, AR: Biblioteca Nacional.
Gelbes, S. R., & Gelormini-Lezama, C. (2020). Del voseo al lenguaje inclusivo: estandarización, prescripción y cambio lingüístico. In AA.VV., Género: formación y práctica profesional (p. 31-40). Buenos Aires, AR: Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”.
Glozman, M. (2021). Cinco palabras en un caleidoscopio. In S. Mauro (Ed.), Antología degenerada. Una cartografía del lenguaje “inclusivo” (p. 77-102). Buenos Aires, AR: Biblioteca Nacional.
Gygax, P. M., Elminger, D., Zufferey, S., Garnham, A., Sczesny, S., von Stockhausen, L., … Oakhill, J. (2019). A language index of grammatical gender dimensions to study the impact of grammatical gender on the way we perceive women and men. Frontiers in Psychology, 10, 1604. DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2019.01604
Hooks, B. (2021). Il femminismo è per tutti. Una politica appassionata. Napoli, IT: Tamu.
Jacobin Italia (2022). Le malelingue, 14. Roma, IT: Alegre.
Kalinowski, S. (2020). Lenguaje inclusivo: configuración discursiva de varias luchas. In S. Kalinowski, J. Gasparri, S. I. Pérez, & F. Moragas (Eds.), Apuntes sobre lenguaje no sexista e inclusivo (p. 17-30). Rosario, AR: UNR Editora.
Kilomba, G. (2019). Memórias da Plantação: episódios de racismo cotidiano. Rio de Janeiro, BR: Cobogó.
Kilomba, G. (2021). Memorie della piantagione. Episodi di razzismo quotidiano. Alessandria, IT: Capovolte.
Kress, G. (2009). Multimodality. A social semiotic approach to contemporary communication. London, GB: Routledge.
Lastesis. (2022). Bruciamo la paura. Un manifesto femminista. Alessandria, IT: Capovolte.
Lazar, M. M. (2018). Feminist critical discourse analysis. In J. Flowerdew & J. E. Richardson (Eds.), The routledge handbook of critical discourse studies (p. 372-387). London, GB: Routledge.
López, Á. (2019). Tú, yo, elle y el lenguaje no binario. La linterna del traductor. Recuperado de https://www.lalinternadeltraductor.org/n19/traducir-lenguaje-no-binario.html
Lugones, M. (2008). Colonialidad y género. Tabula Rasa, 9, 73-101.
Manici, E. (2021). Grass*. Strategie e pensieri per corpi liberi dalla grassofobia. Torino, IT: Eris.
Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation. Appraisal in english. London, GB: Palgrave Macmillan.
Martínez, A. (2019). La cultura como motivadora de sintaxis. El lenguaje inclusivo. Cuadernos de la ALFAL, 11(2), 186-198.
Meseguer, Á. G. (1976). Sexismo y lenguaje. Cambio, 16(260).
Moreno, H., & Garay, P. G. O. (2021). El desafío del lenguaje incluyente en una revista académica: debate feminista. In C. E. J. Yañez, & R. M. Chávez (Coords.), Escritura académica con perspectiva de género. Propuestas desde la comunicación científica (p. 159-177). Sevilla, ES: Universidad de Sevilla.
Non Una Di Meno. (2019, 6 dec.). Flash mob: un violador en tu camino. Recuperado de https://nonunadimeno.wordpress.com/2019/12/06/flash-mob-un-violador-en-tu-camino/
Pérez, S. I., & Moragas, F. (2020). Lenguaje inclusivo: malestares y resistencias en el discurso conservador. In S. Kalinowski, J. Gasparri, S. I. Pérez, & F. Moragas (Eds.), Apuntes sobre lenguaje no sexista e inclusivo (p. 69-93). Rosario, AR: UNR Editora.
Raiter, A. (2020). Variación lingüística e identidad. Cuarenta Naipes, Revista de Cultura y Literatura, (3), 275-294.
Robustelli, C. (2021). Lo schwa al vaglio della linguistica. MicroMega, 21(5), 6-18.
Rojo, L. M. (1997). El orden social de los discursos. Discurso, 21(22), 1-37.
Romero, M. C., & Funes, M. S. (2018). Nuevas conceptualizaciones de género en el español de la Argentina: un análisis cognitivo-prototípico. Rasal Lingüística, 7-39.
Sardi, V., & Tosi, C. (2021). Lenguaje inclusivo y ESI en las aulas. Propuestas teórico-prácticas para un debate en curso. Buenos Aires, AR: Paidós.
Somma, A. L., & Maestri, G. (2020). “È la lingua stessa che ci parla”: riflessioni sul sessismo nella lingua e nella cultura italiane. In A. L. Somma, & G. Maestri (Eds.), Il sessismo nella lingua italiana. Trent’anni dopo Alma Sabatini (p. 18-34). Pavia, IT: Blonk.
Sulis, G., & Gheno, V. (2022). The debate on language and gender in Italy, from the visibility of women to inclusive language (1980s–2020s). The Italianist, 42(1), 153-183. DOI: https://doi.org/10.1080/02614340.2022.2125707
Testa, S. (2018). Cuerpxs en fuga. Las praxis de la insumisión. Rada Tilly, AR: Espacio Hudson.
Theumer, E. (2021). La voluntad de inclusión. Preguntas, más preguntas. In S. Mauro (Ed.), Antología degenerada. Una cartografía del lenguaje “inclusivo” (p. 55-66). Buenos Aires, AR: Biblioteca Nacional.
Thornton, A. M. (2022). Genere e igiene verbale: l’uso di forme con ə in italiano. AION-L, 11, 11-54. DOI: https://doi.org/10.6093/2281-6585/9623
Tiburi, M. (2018). Feminismo em comum: Para todas, todes e todos. Rio de Janeiro, RJ: Rosa dos Tempos.
Tiburi, M. (2020). Il contrario della solitudine: manifesto per un femminismo in comune. Firenze, IT: effequ.
Tosi, C. (2023). El lenguaje inclusivo como derecho. Una propuesta frente a los discursos prescriptivos sobre la lengua. Descentrada, 7(1), e202. DOI: https://doi.org/10.24215/25457284e202
Vasallo, B. (2023). Linguaggio inclusivo ed esclusione di classe. Napoli, IT: Tamu.
Zavala, V. (2019). Sociolinguistic justice for our times. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 24(2), 343-359. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v24n02a09
Zunino, G. M., & Dvoskin, G. (2023). Tirándole (de) la lengua a la ESI: con la lengua sí nos metemos. In J. Baez (Ed.), Lengua y literatura en foco. ESI en la formación docente (p. 91-126). Rosario, AR: Homo Sapiens Ediciones.
DECLARAÇÃO DE ORIGINALIDADE E DIREITOS AUTORAIS
Declaro que o presente artigo é original, não tendo sido submetido à publicação em qualquer outro periódico nacional ou internacional, quer seja em parte ou em sua totalidade.
Os direitos autorais pertencem exclusivamente aos autores. Os direitos de licenciamento utilizados pelo periódico é a licença Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0): são permitidos o acompartilhamento (cópia e distribuição do material em qualqer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, inclusive comerciais.
Recomenda-se a leitura desse link para maiores informações sobre o tema: fornecimento de créditos e referências de forma correta, entre outros detalhes cruciais para uso adequado do material licenciado.