<b>Tendencies to explicitation in <i>A Legião Estrangeira </i> translated into English with the tittle <i>The Foreign Legion</i> by Giovanni Pontiero</b> - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987

  • Celso Fernando Rocha UNESP-Rio Preto
  • Diva Cardoso de Camargo Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” - UNESP/Rio Preto
Keywords: Corpus-based translation studies, Corpus Linguistics, literary translation, Clarice Lispector, Giovanni Pontiero

Abstract

Some aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector’s  A Legião Estrangeira and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker’s Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha’s Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro’s solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Celso Fernando Rocha, UNESP-Rio Preto
Professor Assistente da UNESP/IBILCE - Câmpus de São José do Rio Preto - São Paulo. Atua no Departamento de Letras Modernas, lecionando Língua Espanhola e dedicando-se a Linguística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus.
Published
2011-12-21
How to Cite
Rocha, C. F., & Camargo, D. C. de. (2011). <b>Tendencies to explicitation in <i>A Legião Estrangeira </i> translated into English with the tittle <i>The Foreign Legion</i> by Giovanni Pontiero</b&gt; - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987. Acta Scientiarum. Language and Culture, 34(1), 113-120. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i1.9987
Section
Literature

 

0.1
2019CiteScore
 
 
45th percentile
Powered by  Scopus

 

 

0.1
2019CiteScore
 
 
45th percentile
Powered by  Scopus