<b>Tendências à explicitação em <i>A Legião Estrangeira </i>traduzido para o inglês com o título <i> The Foreign Legion</i> por Giovanni Pontiero</b> - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987

  • Celso Fernando Rocha UNESP-Rio Preto
  • Diva Cardoso de Camargo Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” - UNESP/Rio Preto

Résumé

Este artigo tem como objetivo analisar traços de explicitação no processo tradutório de um corpus literário na direção português-inglês. Os objetos de análise selecionados são A Legião Estrangeira, de Clarice Lispector e a tradução feita por Giovanni Pontiero, The Foreign Legion. Utilizando o aparato teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), focalizam-se as inter-relações entre texto original e texto traduzido, bem como as soluções apresentadas por Pontiero na tradução de vocábulos ou expressões preferenciais e recorrentes.

 

Téléchargements

Les données sur le téléchargement ne sont pas encore disponible.

Metrics

Chargements des mesures ...

Biographie de l'auteur

Celso Fernando Rocha, UNESP-Rio Preto
Professor Assistente da UNESP/IBILCE - Câmpus de São José do Rio Preto - São Paulo. Atua no Departamento de Letras Modernas, lecionando Língua Espanhola e dedicando-se a Linguística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus.
Publiée
2011-12-21
Comment citer
Rocha, C. F., & Camargo, D. C. de. (2011). <b>Tendências à explicitação em <i>A Legião Estrangeira </i>traduzido para o inglês com o título <i> The Foreign Legion</i> por Giovanni Pontiero</b&gt; - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987. Acta Scientiarum. Language and Culture, 34(1), 113-120. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i1.9987
Rubrique
Litèrature

 

0.1
2019CiteScore
 
 
45th percentile
Powered by  Scopus

 

 

0.1
2019CiteScore
 
 
45th percentile
Powered by  Scopus