Tradução do conto “O Menino na Árvore”, de Oscar Nakasato, para as línguas inglesa, espanhola e francesa
Abstract
A presente publicação resulta de uma experiência de tradução coletiva desenvolvida no âmbito do Grupo de Estudos em Tradução “Tradução e multidisciplinaridade: da Torre de Babel à sociedade tecnológica”, coordenado por mim, professora Dra. Liliam Cristina Marins, e vinculado à Universidade Estadual de Maringá e ao Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq. A proposta reuniu estudantes de graduação e pós-graduação, egressos e docentes da instituição em um processo colaborativo de leitura, discussão e negociação tradutória do conto O Menino na Árvore, do escritor paranaense Oscar Nakasato, que cursou Letras na própria Universidade Estadual de Maringá. A tradução coletiva foi concebida como prática formativa crítica, ou seja, “[...] um exercício de diálogo - com o texto e com os demais sujeitos envolvidos - e uma experiência de gestão coletiva” (Alvarenga et al., 2022, p. 3). Durante o processo, as decisões tradutórias foram consideradas à luz de aspectos linguísticos, culturais, estilísticos e discursivos, evidenciando que traduzir é um ato interpretativo e compartilhado. Ao partir da concepção da colaboração como uma potência criativa e também como princípio epistemológico da prática, produzimos versões em outras línguas do conto de um autor local, de forma a mostrar que não apenas podemos importar literatura do norte global, como também podemos exportá-la ao norte global. Esta é, sem dúvida, uma prática decolonial de tradução e de compartilhamento de conhecimento neste campo transdisciplinar que são os Estudos da Tradução.
Downloads
References
Alvarenga, A. F., Battistam, L. P., Bittencourt, J., Fonseca, L. C., Farias de Souza, C., Izidoro, L. G., Mhereb, M. T., Oliveira-Macedo, S., Rosas, C., & Rosas, E. (2022). Coletivo Sycorax: Desdobramentos de práticas feministas de tradução. Revista Belas Infiéis, 11(2), 1–17.
Nakasato, O. (2014). Menino na árvore. In L. Ruffato (Org.), 48 contos paranaenses (pp. 293–298). Secretaria de Estado da Cultura; Biblioteca Pública do Paraná.
Copyright (c) 2026 Líliam Cristina Marins, Viviane Cristina Poletto Lugli, Marco Antonio Hruschka Teles , Margarida da Silveira Corsi, Hermano José Zanuto Andrade Santos, Fernanda Antoniolli Denipoti Mesquita, Blake Oliver Furquim de Camargo, Paulo Jun Masukawa, Lowhaynne Holmem Tuiller Estevam, Paula Barbosa da Silva, Fábio Augusto Neves Buri, Giulia Victoria Proença Felix, Pedro Lucas Pereira da Silva, Ezequiel de Oliveira Guedes, Helena Rodrigues Xavier

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
DECLARATION OF ORIGINALITY AND COPYRIGHTS
I Declare that current article is original and has not been submitted for publication, in part or in whole, to any other national or international journal.
The copyrights belong exclusively to the authors. Published content is licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0) guidelines, which allows sharing (copy and distribution of the material in any medium or format) and adaptation (remix, transform, and build upon the material) for any purpose, even commercially, under the terms of attribution.
Read this link for further information on how to use CC BY 4.0 properly.








6.png)






