Vigotski desconhecido: a experiência de tradução literária do hebraico antigo
Resumo
No presente artigo, publicamos, pela primeira vez, uma tradução, até agora desconhecida, feita no início do século XX por L. S. Vigotski. Trata-se da tradução de um conto popular, escrito originalmente em hebraico antigo e de autoria do escritor judeu M. I. Berditchevski. Nos comentários que apresentamos, é reconstruído o contexto em que vivia L. S. Vigotski, no período pré-revolucionário. Atenção especial é dada à questão que estava diante dele sobre a autodeterminação nacional e cultural. São analisados os contextos culturais necessários para a compreensão e interpretação das peculiaridades artísticas e da visão de mundo contida no texto do conto. Faz-se uma comparação que mostra a ligação dos temas presentes no conto com problemas fundamentais dos quais se ocupará Vigotski, pouco tempo depois, como psicólogo profissional: a vivência artística, a escolha moral, a mediação cultural.
Palavras-chave: Psicologia da Arte. Psicologia das Emoções. Vivência Estética.
Downloads
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à Revista Teoria e Pratica da Educação o direito de primeira publicação
b) Esta revista proporciona acesso público a todo o seu conteúdo, uma vez que isso permite uma maior visibilidade e alcance dos artigos e resenhas publicados.