<b><i>Angústia e Anguish</i>: a fragmentação moral, mental e social

Resumen

 

Utilizando o arcabouço teórico-metodológico dos Estudos Descritivos da Tradução, o objetivo desse artigo é apresentar o cotejo entre Angústia (1941), de Graciliano Ramos, e sua tradução para o inglês, Anguish (1946), de Louis C. Kaplan, a fim de verificar as modificações textuais feitas à tradução para acomodá-las ao sistema literário estadunidense. O resultado do cotejo mostra que apesar do controle governamental estadunidense sobre o projeto tradutório do qual Angústia fez parte, a tradução preservou a fragmentação moral, mental e social do protagonista Luís da Silva, potencializando e desdobrando essa representação em língua inglesa. Para analisar essa nova textualização, recorre-se às pesquisas que descortinam as condições literárias e sociais que possibilitaram determinadas obras surgirem ou circularem em certos espaços ou períodos. Assim, o segundo movimento deste estudo concentra-se nos fatores literários e sociais que possibilitaram a circulação de Anguish no sistema literário estadunidense.

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Metrics

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Eliza Mitiyo Morinaka, Universidade Federal da Bahia
Professora adjunta do Departamento de Letras Germânicas, Área de Língua Inglesa, da Universidade Federal da Bahia.
Publicado
2018-09-04
Cómo citar
Morinaka, E. M. (2018). <b><i>Angústia e Anguish</i&gt;: a fragmentação moral, mental e social. Acta Scientiarum. Language and Culture, 40(2), e41289. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v40i2.41289
Sección
Literatura

 

0.1
2019CiteScore
 
 
45th percentile
Powered by  Scopus

 

 

0.1
2019CiteScore
 
 
45th percentile
Powered by  Scopus