<b><i>Angústia e Anguish</i>: a fragmentação moral, mental e social

Palavras-chave: tradução, polissistema, Graciliano Ramos, representação.

Resumo

 

Utilizando o arcabouço teórico-metodológico dos Estudos Descritivos da Tradução, o objetivo desse artigo é apresentar o cotejo entre Angústia (1941), de Graciliano Ramos, e sua tradução para o inglês, Anguish (1946), de Louis C. Kaplan, a fim de verificar as modificações textuais feitas à tradução para acomodá-las ao sistema literário estadunidense. O resultado do cotejo mostra que apesar do controle governamental estadunidense sobre o projeto tradutório do qual Angústia fez parte, a tradução preservou a fragmentação moral, mental e social do protagonista Luís da Silva, potencializando e desdobrando essa representação em língua inglesa. Para analisar essa nova textualização, recorre-se às pesquisas que descortinam as condições literárias e sociais que possibilitaram determinadas obras surgirem ou circularem em certos espaços ou períodos. Assim, o segundo movimento deste estudo concentra-se nos fatores literários e sociais que possibilitaram a circulação de Anguish no sistema literário estadunidense.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Metrics

Carregando Métricas ...

Biografia do Autor

Eliza Mitiyo Morinaka, Universidade Federal da Bahia
Professora adjunta do Departamento de Letras Germânicas, Área de Língua Inglesa, da Universidade Federal da Bahia.
Publicado
2018-09-04
Como Citar
Morinaka, E. M. (2018). <b><i>Angústia e Anguish</i&gt;: a fragmentação moral, mental e social. Acta Scientiarum. Language and Culture, 40(2), e41289. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v40i2.41289
Seção
Literatura

 

0.1
2019CiteScore
 
 
45th percentile
Powered by  Scopus

 

 

0.1
2019CiteScore
 
 
45th percentile
Powered by  Scopus