The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907)

Keywords: translation, reception, novel, José de Alencar, 19th century.

Abstract

From the moment when José de Alencar inscribed himself in the Brazilian literary setting, there were several efforts to translate and publish his works in French language, without success, however. Decades after his death, when his works entered the Brazilian literary canon, two of his novels took part in the French editorial market through daily press and adventure’s collection books. Les aventuriers ou le Guarani was published in the newspaper Les Droits de l’Homme in 1899 and as a book in 1902, with a new title: Le fils du soleil. Another book, called Iracema: conte brésilien, appeared in the newspaper L’Action Républicaine in 1907, but its release in book had to wait many years to be seen. This article proposes to identify the initiatives to translate Alencar’s works between 1863 and 1907 as well as to investigate the manners of circulation and receptions of translations of O Guarani and Iracema in France.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Valéria Cristina Bezerra, Universidade Federal de Goiás
Pós-doutoranda do Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE) da Universidade Estadual
Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP). Este trabalho foi realizado com bolsa de doutorado da Fundação de
Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP).
Published
2019-04-05
How to Cite
Bezerra, V. C. (2019). The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907). Acta Scientiarum. Language and Culture, 41(1), e41666. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v41i1.41666
Section
Literature

 

0.1
2019CiteScore
 
 
45th percentile
Powered by  Scopus

 

 

0.1
2019CiteScore
 
 
45th percentile
Powered by  Scopus