<b>Colocações, transferência linguística e elaboração de dicionários bilíngues escolares (inglês/português – português/inglês)</b> - doi: 10.4025/actascilangcult.v32i2.6931

  • Isabel Cristina Tedesco Selistre UFRGS
Palavras-chave: combinações lexicais, aquisição de segunda língua, dicionário ativo, dicionário passivo

Resumo

O objetivo deste trabalho é evidenciar a necessidade de se incluir as colocações de forma sistemática nos dicionários escolares inglês/português – português/inglês, especialmente na seção português/inglês. Para tanto, apresentamos, brevemente, as principais abordagens que tratam das colocações, buscamos a caracterização desse fenômeno, tratamos da questão da transferência linguística em relação a esse aspecto, distinguimos os dicionários passivos e os dicionários ativos e, por fim, com base nos resultados de um estudo comparativo entre sete dicionários escolares bilíngues, fazemos algumas considerações sobre a apresentação de colocações nesse tipo de obra

Downloads

Não há dados estatísticos.

Metrics

Carregando Métricas ...

Biografia do Autor

Isabel Cristina Tedesco Selistre, UFRGS
Doutoranda em Teorias do Texto e do Discurso/ Lexicografia e Terminologia: Relações Textuais, Programa de Pós-Graduação em Letras / UFRGS
Publicado
2010-12-22
Como Citar
Selistre, I. C. T. (2010). <b>Colocações, transferência linguística e elaboração de dicionários bilíngues escolares (inglês/português – português/inglês)</b&gt; - doi: 10.4025/actascilangcult.v32i2.6931. Acta Scientiarum. Language and Culture, 32(2), 271-278. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v32i2.6931
Seção
Linguística

 

0.1
2019CiteScore
 
 
45th percentile
Powered by  Scopus

 

 

0.1
2019CiteScore
 
 
45th percentile
Powered by  Scopus