Tradução do conto “O Menino na Ãrvore”, de Oscar Nakasato, para as línguas inglesa, espanhola e francesa

Autores

  • Líliam Cristina Marins Universidade Estadual de Maringá
  • Viviane Cristina Poletto Lugli Universidade Estadual de Maringá
  • Marco Antonio Hruschka Teles Universidade Estadual de Maringá
  • Margarida da Silveira Corsi Universidade Estadual de Maringá
  • Hermano José Zanuto Andrade Santos Universidade Estadual de Maringá
  • Fernanda Antoniolli Denipoti Mesquita Universidade Estadual de Maringá
  • Blake Oliver Furquim de Camargo Universidade Estadual de Maringá
  • Paulo Jun Masukawa Universidade Estadual de Maringá
  • Lowhaynne Holmem Tuiller Estevam Universidade Estadual de Maringá
  • Paula Barbosa da Silva Universidade Estadual de Maringá
  • Fábio Augusto Neves Buri Universidade Estadual de Maringá
  • Giulia Victoria Proença Felix Universidade Estadual de Maringá
  • Pedro Lucas Pereira da Silva Universidade Estadual de Maringá
  • Ezequiel de Oliveira Guedes Universidade Estadual de Maringá
  • Helena Rodrigues Xavier Universidade Estadual de Maringá

DOI:

https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v48i1.82317

Palavras-chave:

TRADUÇÃO

Resumo

A presente publicação resulta de uma experiência de tradução coletiva desenvolvida no âmbito do Grupo de Estudos em Tradução “Tradução e multidisciplinaridade: da Torre de Babel à sociedade tecnológica”, coordenado por mim, professora Dra. Liliam Cristina Marins, e vinculado à Universidade Estadual de Maringá e ao Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq. A proposta reuniu estudantes de graduação e pós-graduação, egressos e docentes da instituição em um processo colaborativo de leitura, discussão e negociação tradutória do conto O Menino na Ãrvore, do escritor paranaense Oscar Nakasato, que cursou Letras na própria Universidade Estadual de Maringá. A tradução coletiva foi concebida como prática formativa crítica, ou seja, “[...] um exercício de diálogo - com o texto e com os demais sujeitos envolvidos - e uma experiência de gestão coletiva” (Alvarenga et al., 2022, p. 3). Durante o processo, as decisões tradutórias foram consideradas à luz de aspectos linguísticos, culturais, estilísticos e discursivos, evidenciando que traduzir é um ato interpretativo e compartilhado. Ao partir da concepção da colaboração como uma potência criativa e também como princípio epistemológico da prática, produzimos versões em outras línguas do conto de um autor local, de forma a mostrar que não apenas podemos importar literatura do norte global, como também podemos exportá-la ao norte global. Esta é, sem dúvida, uma prática decolonial de tradução e de compartilhamento de conhecimento neste campo transdisciplinar que são os Estudos da Tradução.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

Alvarenga, A. F., Battistam, L. P., Bittencourt, J., Fonseca, L. C., Farias de Souza, C., Izidoro, L. G., Mhereb, M. T., Oliveira-Macedo, S., Rosas, C., & Rosas, E. (2022). Coletivo Sycorax: Desdobramentos de práticas feministas de tradução. Revista Belas Infiéis, 11(2), 1–17.
Nakasato, O. (2014). Menino na árvore. In L. Ruffato (Org.), 48 contos paranaenses (pp. 293–298). Secretaria de Estado da Cultura; Biblioteca Pública do Paraná.

Downloads

Publicado

2026-03-05

Edição

Seção

Tradução

Como Citar

Tradução do conto “O Menino na Árvore”, de Oscar Nakasato, para as línguas inglesa, espanhola e francesa. (2026). Acta Scientiarum. Language and Culture, 48(1), e82317. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v48i1.82317

Artigos Semelhantes

21-30 de 40

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)