Tendências à explicitação em A Legião Estrangeira traduzido para o inglês com o título The Foreign Legion por Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987

Autores

  • Celso Fernando Rocha UNESP-Rio Preto
  • Diva Cardoso de Camargo Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” - UNESP/Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i1.9987

Palavras-chave:

estudos da tradução baseados em Corpus, Linguística de Corpus, tradução literária, Clarice Lispector, Giovanni Pontiero

Resumo

Este artigo tem como objetivo analisar traços de explicitação no processo tradutório de um corpus literário na direção português-inglês. Os objetos de análise selecionados são A Legião Estrangeira, de Clarice Lispector e a tradução feita por Giovanni Pontiero, The Foreign Legion. Utilizando o aparato teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), focalizam-se as inter-relações entre texto original e texto traduzido, bem como as soluções apresentadas por Pontiero na tradução de vocábulos ou expressões preferenciais e recorrentes.

 

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Celso Fernando Rocha, UNESP-Rio Preto
    Professor Assistente da UNESP/IBILCE - Câmpus de São José do Rio Preto - São Paulo. Atua no Departamento de Letras Modernas, lecionando Língua Espanhola e dedicando-se a Linguística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus.

Downloads

Publicado

2011-12-21

Edição

Seção

Literatura

Como Citar

Tendências à explicitação em A Legião Estrangeira traduzido para o inglês com o título The Foreign Legion por Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987. (2011). Acta Scientiarum. Language and Culture, 34(1), 113-120. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i1.9987

Artigos Semelhantes

11-20 de 748

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.