Problems of translating two Nigerian novels into German - DOI: 10.4025/actascilangcult.v30i1.4057

Autores/as

  • Tomi Adeaga Universität Siegen

DOI:

https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v30i1.4057

Palabras clave:

translation, English language, language experimentations, post-colonial studies, tradução, língua inglesa, experimentação de linguagem, estudos pós-coloniais

Resumen

Apolo y las putas faz parte de uma coleção de cinco contos de Carlos Fuentes, intitulado El naranjo (1993). Vince Valera, um ator de cinema estadunidense, grau B, “o miserável Apolo de celulóide”, de origem irlandesa, toma um avião de Los Angeles a Acapulco. Na primeira noite encontra-se num motel chamado The Fairy Tale. No fim da noite acabou convencendo a dona, “Branca de Neve”, e sete jovens prostitutas para fazerem uma viagem de barco, com o nome significativo de The two Américas. Vince inicia uma orgia com os sete “anões”, resultando em sua “morte por êxtase”, e no dia seguinte, em sua castração. O navio é localizado pela polícia e uma das garotas leva o corpo de Vince a seu vilarejo onde ela o enterra. Discutir-se-ia que o foco está menos sobre a “re-invenção da história” do que sobre a “re-combinação” ou a “re-invenção da literatura”. Apolo y las putas está determinado pelo discurso metaficcional no qual vários fragmentos de uma grande número de sistemas de referência serve como geradores de reflexão poética. O objetivo desse ensaio é mostrar que o conto Apolo y las putas é um construto intertextual lúdico no qual Fuentes se apropria de material pré-existente como repertório de seus motivos, mitemas, citações abertas ou obscuras, procedimentos e técnicas narrativas e até de conceitos da teoria literária contemporânea para executar seu projeto da “re-combinação da literatura”.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Tomi Adeaga, Universität Siegen
    Tomi Adeaga, has lived and studied in Germany since 1992, where she received her doctorate degree in 2004. Her current research interests include translation studies and the African Diasporic studies in Europe. She is the author of the book entitled: Translating and Publishing African Language(s) and Literature(s): Examples from Nigeria, Ghana and Germany (2006).

Publicado

2008-07-09

Número

Sección

Literatura

Cómo citar

Adeaga, T. (2008). Problems of translating two Nigerian novels into German - DOI: 10.4025/actascilangcult.v30i1.4057. Acta Scientiarum. Language and Culture, 30(1), 63-70. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v30i1.4057

Artículos similares

1-10 de 746

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.