Angústia e Anguish: a fragmentação moral, mental e social

Autores

DOI:

https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v40i2.41289

Palavras-chave:

tradução, polissistema, Graciliano Ramos, representação.

Resumo

 

Utilizando o arcabouço teórico-metodológico dos Estudos Descritivos da Tradução, o objetivo desse artigo é apresentar o cotejo entre Angústia (1941), de Graciliano Ramos, e sua tradução para o inglês, Anguish (1946), de Louis C. Kaplan, a fim de verificar as modificações textuais feitas à tradução para acomodá-las ao sistema literário estadunidense. O resultado do cotejo mostra que apesar do controle governamental estadunidense sobre o projeto tradutório do qual Angústia fez parte, a tradução preservou a fragmentação moral, mental e social do protagonista Luís da Silva, potencializando e desdobrando essa representação em língua inglesa. Para analisar essa nova textualização, recorre-se às pesquisas que descortinam as condições literárias e sociais que possibilitaram determinadas obras surgirem ou circularem em certos espaços ou períodos. Assim, o segundo movimento deste estudo concentra-se nos fatores literários e sociais que possibilitaram a circulação de Anguish no sistema literário estadunidense.

 

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Eliza Mitiyo Morinaka, Universidade Federal da Bahia
    Professora adjunta do Departamento de Letras Germânicas, Ãrea de Língua Inglesa, da Universidade Federal da Bahia.

Downloads

Arquivos adicionais

Publicado

2018-09-04

Edição

Seção

Literatura

Como Citar

Morinaka, E. M. (2018). Angústia e Anguish: a fragmentação moral, mental e social. Acta Scientiarum. Language and Culture, 40(2), e41289. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v40i2.41289

Artigos Semelhantes

1-10 de 111

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.