Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987

Authors

  • Celso Fernando Rocha UNESP-Rio Preto
  • Diva Cardoso de Camargo Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” - UNESP/Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i1.9987

Keywords:

Corpus-based translation studies, Corpus Linguistics, literary translation, Clarice Lispector, Giovanni Pontiero

Abstract

Some aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector’s  A Legião Estrangeira and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker’s Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha’s Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro’s solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Celso Fernando Rocha, UNESP-Rio Preto
    Professor Assistente da UNESP/IBILCE - Câmpus de São José do Rio Preto - São Paulo. Atua no Departamento de Letras Modernas, lecionando Língua Espanhola e dedicando-se a Linguística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus.

Published

2011-12-21

Issue

Section

Literature

How to Cite

Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987. (2011). Acta Scientiarum. Language and Culture, 34(1), 113-120. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i1.9987

Similar Articles

1-10 of 445

You may also start an advanced similarity search for this article.