Tendencies to explicitation in A Legião Estrangeira translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987
DOI:
https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i1.9987Keywords:
Corpus-based translation studies, Corpus Linguistics, literary translation, Clarice Lispector, Giovanni PontieroAbstract
Some aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector’s A Legião Estrangeira and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker’s Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha’s Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro’s solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
DECLARATION OF ORIGINALITY AND COPYRIGHTS
I Declare that current article is original and has not been submitted for publication, in part or in whole, to any other national or international journal.
The copyrights belong exclusively to the authors. Published content is licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0) guidelines, which allows sharing (copy and distribution of the material in any medium or format) and adaptation (remix, transform, and build upon the material) for any purpose, even commercially, under the terms of attribution.
Read this link for further information on how to use CC BY 4.0 properly.



