Tendências à explicitação em A Legião Estrangeira traduzido para o inglês com o título The Foreign Legion por Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987

Autores/as

  • Celso Fernando Rocha UNESP-Rio Preto
  • Diva Cardoso de Camargo Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” - UNESP/Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i1.9987

Palabras clave:

estudos da tradução baseados em Corpus, Linguística de Corpus, tradução literária, Clarice Lispector, Giovanni Pontiero

Resumen

Este artigo tem como objetivo analisar traços de explicitação no processo tradutório de um corpus literário na direção português-inglês. Os objetos de análise selecionados são A Legião Estrangeira, de Clarice Lispector e a tradução feita por Giovanni Pontiero, The Foreign Legion. Utilizando o aparato teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), focalizam-se as inter-relações entre texto original e texto traduzido, bem como as soluções apresentadas por Pontiero na tradução de vocábulos ou expressões preferenciais e recorrentes.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Celso Fernando Rocha, UNESP-Rio Preto
    Professor Assistente da UNESP/IBILCE - Câmpus de São José do Rio Preto - São Paulo. Atua no Departamento de Letras Modernas, lecionando Língua Espanhola e dedicando-se a Linguística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus.

Publicado

2011-12-21

Número

Sección

Literatura

Cómo citar

Tendências à explicitação em A Legião Estrangeira traduzido para o inglês com o título The Foreign Legion por Giovanni Pontiero - doi: 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987. (2011). Acta Scientiarum. Language and Culture, 34(1), 113-120. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i1.9987

Artículos similares

1-10 de 748

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.